Сура «Аль-А’ла»(87), Тафсир Ибн Касира начало أَعُوزُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيم بِسْمٍ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ Достоинства Суры «Аль-А’ла». Эта Сура была ниспослана в Мекке до хиджры в Медину. Доказательство тому- сообщение, которое Аль-Бухари записал от Аль-Бара’ бин Азиба, как тот сказал: «Первыми, кто пришел к нам /в Медину/ из сподвижников Посланника, были Муса’б бин Умайр и Ибн Умм Мактум, которые научили нас Корану; затем пришли ’Аммар, Билал и Са’д. Затем пришел Умар бин Аль-Хаттаб с группой из двадцати человек, а после них пришел и Посланник Аллаха . Я никогда не видел жителей Аль-Медины более счастливыми, чем когда пришел к ним Посланник Аллаха . Их счастье было настолько полным и сильным, что я видел детей и слышал, как один из малышей сказал: «Это пришел Посланник Аллаха» . Однако это произошло уже после того, как я выучил [سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الاّعْلَى ] «Славь имя Господа твоего Всевышнего» (87:1) и другие схожие суры. Кроме того, мы найдем подтверджение в обоих «Сахихах» тому, как Посланник Аллаха сказал Муаду: «هَلَّا صَلَّيْتَ بِــ [سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الاّعْلَى ] [وَالشَّمْسِ وَضُحَـهَا ] [وَالَّيْلِ إِذَا يَغْشَى ]» Почему ты не читаешь: «Славь имя Господа твоего Всевышнего» (87 :1) "[Клянусь] солнцем и его утренним сиянием'' (91:1) " [Клянусь] ночью, когда она скрывает его [солнце]'' (91:4). Имам Ахмад записал от Ан-Ну’мана бин Башира, как Посланник Аллаха цитировал: [سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الاّعْلَى ] /«Славь имя Господа твоего Всевышнего» / и [هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَـشِيَةِ ] /«Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем (Дне воскресения)?»/ т.е. Посланник Аллаха читал суру 87 «Аль-А’ла» и суру 88 «Аль-Гашия» во время праздничных молитв обоих Идов. Если праздничная молитва попадала на пятницу, то эти суры читались во время праздничной молитвы, и во время «ассалату-ль-джумма». Этот хадис есть также у Муслима в его «Сахихе», у Абу Дауда, Ат-Тирмиди, Ан-Насаи и ибн Маджа`. В сборнике Муслима, а также у некоторых других ученых-собирателей хадисов сказано: «Он /Посланник Аллаха/ обычно читал [سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الاّعْلَى ] و [هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَـشِيَةِ ] суру 87 «Аль-А’ла» и суру 88 «Аль-Гашия» во время праздничных молитв обоих Идов и джуммы. И если Ид попадал на пятницу, то он читал эти суры во время обеих молитв». В своем муснаде имам Ахамад опирается на авторитет /т.е. дает следующую цепочку передатчиков/ Убаии бин Ка`б, Абдуллы бин `Аббаса, Абдуррахмана бин Абзы и Матери правоверных Айши, которые рассказывали, что Посланник Аллаха читал [سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الاّعْلَى ] «Славь имя Господа твоего Всевышнего» и [قُلْ يأَيُّهَا الْكَـفِرُونَ ] «Скажи: «О, кафирун» [قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ ] «Скажи: Он Аллах, Един». Айша в своей версии добавила, что он также читал «Mu`awwidhatayn» (суры Аль-Фаляк и Ан-Нас). بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيم Во имя Аллаха Всемилостивого, Милосердного ! [سَبِّحِ اسْمَ رَبّكَ الاَعْلَى 1. Славь имя Господа твоего Всевышнего - الَّذِى خَلَقَ فَسَوَّى 2. Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность. - وَالَّذِى قَدَّرَ فَهَدَى 3. Который предопределил судьбу творений и указал путь. - وَالَّذِى أَخْرَجَ الْمَرْعَى 4. Который взрастил пастбища - فَجَعَلَهُ غُثَآء أَحْوَى 5. а потом превратил их в темный сор. - سَنُقْرِئُكَ فَلاَ تَنسَى 6. Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего, - إِلاَّ مَا شَآء اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْ رَ وَمَا يَخْفَى 7. кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто. - وَنُيَسّرُكَ لِلْيُسْرَى 8. Мы облегчим тебе путь к легчайшему - فَذَكّرْ إِن نَّفَعَتِ الذّكْرَى 9. Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. - سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى 10. Воспримет его тот, кто страшится, - وَيَتَجَنَّبُهَا الاْشْقَى 11. и уклонится от него самый несчастный. - الَّذِى يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى 12. который войдет в Огонь величайший. - ثُمَّ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا 13. Не умрет он там и не будет жить. ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى Завет произносить ТАСБИХ и ответ на него. Имам Ахмад передавал от Ибн Аббаса, что Посланник Аллаха всегда, когда он произносил [سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الاّعْلَى ] «Славь имя Господа твоего Всевышнего» /после этого/ говорил «سُبْحَانَ رَبِّيَ الْأَعْلَى» /Субхана рабби- аль-а’ла/ «Слава моему Господу Всевышнему». Ибн Джарир передал от Ибн Исхака Аль-Хамдани, что всегда, когда Ибн Аббас произносил: [سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الاّعْلَى ] «Славь имя Господа твоего Всевышнего» , то /после этого/ говорил: «Слава моему Господу Всевышнему» /субхана рабби – аль-а’ла/, и когда он произносил: [لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَـمَةِ ] «Нет, клянусь днем воскресения» (75:1) и когда доходил до конца суры [أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَـدِرٍ عَلَى أَن يُحْيِىَ الْمَوْتَى ] « Разве Этот не может оживить мертвых?» (75:40)- он говорил: «Слава тебе. Воистину» /субханака, аминь/. Катада говорил: [سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الاّعْلَى ] «Славь имя Господа твоего Всевышнего» . Нам было сказано, что когда бы Посланник Аллаха ни произносил это, он всегда добавлял: «سُبْحَانَ رَبِّيَ الْأَعْلَى» «Слава моему Господу Всевышнему». Сотворение и установление [мироздания], а также порождение растительности. Аллах сказал: [الَّذِى خَلَقَ فَسَوَّى ] /Al-Ladhī Khalaqa Fasawwá/>«который сотворил и соразмерил»- это означает, что Он сотворил, что сотворено, и придал каждому творению наилучшую форму. Затем Аллах сказал: [وَالَّذِى قَدَّرَ فَهَدَى ] /Wa (A)l-Ladhī Qaddara Fahadá/«и который распределил и направил». Муджахид сказал: «Он ведет человека к горю и к счастью, и Он ведет стада к их пастбищам». Этот аят схож с тем, что Аллах сказал через слова Моисея к Фараону: [رَبُّنَا الَّذِى أَعْطَى كُلَّ شَىءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى] «Господь наш тот, кто дал каждой вещи ее строй, а потом вел по пути» (20:50)- это означает, что Он установил соразмерность /меру, форму, строй, устроение/ и приводет свое творение к ней. Это же подтверждается в «Сахихе» Муслима хадисом от Абдуллы бин Амра о том, как Посланник Аллаха «إِنَّ اللهَ قَدَّرَ مَقَادِيرَ الْخَلَائِقِ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَ السَّمَواتِ وَالْأَرْضَ بِخَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاء» «Воистину, Аллах установил порядок /соразмерность, меру, форму, строй, устроение, путь/ [по интерпретации Кульмиева قَدَّرَ - определил судьбу] всех творений за 50 тысяч лет до того, как Он сотворил Небо и Землю, и Его Трон был над водой». Относительно слов Аллаха [وَالَّذِى أَخْرَجَ الْمَرْعَى ] /Wa (A)l-Ladhī 'Akhraja (A)l-Mar`á/«и который вывел пастбище»- это означает все типы растительности и злаков. [فَجَعَلَهُ غُثَآءً أَحْوَى ] /Faja`alahu Ghuthā'an 'Aĥwá/«И сделал его коричневым сором». Ибн Аббас объяснил эти слова как « которые высохли и изменились». Так же бъясняли это Катада, Муджахид и Ибн Зейд. Пророк не забудет Откровения. Аллах сказал: [سَنُقْرِئُكَ] /Sanuqri'uka/ «Мы дадим прочесть тебе» здесь подразумевается обращение «О, Муххамад!» [فَلاَ تَنسَى] /Falā Tansá/ «и ты не забудешь [это]». Так Аллах дает знать и обещает Пророку ,что Он научит его чтению, и пророк не забудет этого, [إِلاَّ مَا شَآءَ اللَّهُ] /'Illā Mā Shā'a Allāh(u)/ «кроме того, что пожелает Аллах». Катада сказал: «Пророк ничего не забыл, кроме того что пожелал Аллах». Также было сказано о значении слов Аллаха [فَلاَ تَنسَى] /Falā Tansá/ «и ты не забудешь», что здесь имеется ввиду «не забудь!» / «не забывай!»- приказ/, и то, что будет упразднено, скорее будет редким исключением. Т.е. это означает «не забывай того, чтО /чему/ мы научили тебя читать, кроме того, что по желанию Аллаха будет отменено и не будет на тебе греха, если ты забудешь это /отмененное/». Рассмотрим следующие слова Аллаха: [إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى] /'Innahu Ya`lamu (A)l-Jahra Wa Mā Yakhfá/ «ведь Он знает и явное и сокровенное»- здесь подразумевается, что Он знает, что творения делают открыто, и то, что они скрывают, и в делах, и в словах. И ничто не может быть сокрыто от него. Затем Аллах говорит: [وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى ] /Wa Nuyassiruka Lilyusrá/ «Мы облегчим тебе путь к легкому»- это означает «Мы сделаем хорошие дела и слова легкими для тебя, и Мы установим /узаконим/ такой Закон для тебя, который будет лкгким, терпимым, прямым и справедливым, без запутанностей, сложностей и тягот». продолжение следует перевела с английского Кариматун. Перевод смыслов Курана Кулиева http://www.tafsir.com/Default.asp
|